شروع سال گاو

سال نو، سال گاوتون هوارتا مبارک.

               هفت سین امسالمون

اینم سفره هفت سین امسال ماست!

خدا جونم شکرت که یه سال دیگه بهمون عمر و سلامتی دادی که یه سال نوی دیگه رو هم ببینیم.


برای سال تحویل پدیده و پرهام و رضا اومدن خونه ما. قبلش داشتیم طپش میدیدیم و می خواستیم سال تحویل رو از اونجا ببینیم. اما به پیشنهاد پرهام گذاشتیم کانال ۳ ایران چون طپش تا ایران ۳ دقیقه تاخیر داره.

نشسته بودیم و دستای همدگیرو گرفته بودیم و منتظر در شدن توپ سال نو بودیم. پرهام که چشمش به تلویزیون بود گفت “زمان صفر شد…سال نوتون مبارک!”…حالا ماها همینطور منتظر نشسته بودیم. بالاخره دوزاریمون افتاد که ای بابا! اصلا توپ در نمیشه و همون موقع که پرهام گفته سال نو شده بوده. به قول من “در سال گاو همچون گاو نشستیم سر سفره هفت سین و حالیمون نیست سال نو شده .” فکر کنم اگر پرهام نمیگفت همینطور میشستیم تا ۱۳ بدر که یکی بیاد بگه بابا این سبزتون بو گرفته دیگه، ببرینش بیرون!

کلا بغیر از من بقیه هم سوتی هستن تو این خانواده


امروز یه چیزی رو متوجه شدم که تا حالا اصلا بهش دقت نکرده بودم!!! و اونم اینه که مامان من سال گاو بدنیا اومده. فک کن! نوه که سال گاو بدنیا میاد، مادر بزرگم که سال گاو بدنیا اومده، پس خونه ما یه پا گاوداریه. البته نه از اون لحاظی که شما فکر میکنید.


اون شبی که رفتیم امامزاده صالح، به نیت سال جدید برای خودمم یه فال گرفتم. این غزلش اومده بود:

بر نیامد از تمنای لبت کامم هنوز             بر امید جام لعلت در دی آشامم هنوز

بقیش رو چون میدونید نمینویسم…امروزم قبل از سال تحویل به همون نیت اون شبی یه تفالی به کتاب حافظی که سر سفره هفت سین بود زدم. جالب اینه که بازم همون غزل اومد برام…جناب حافظ واقعا دمتون قیژژژ که کارتون خیلی درسته. 


آخرای مکالمه من با یکی از آشناهامون که به موبایلم زنگ زد. معمولا هم که آخرای مکالمه ها صدا تو صدا میشه و اصلا معلوم نیست طرف چی میگه.

اون: …سال بسیار خوبی رو براتون آرزو میکنم و امیدوارم همیشه شاد باشید و سلامت…بیش از این مزاحمتون نمیشم و وقتتون رو نمیگیرم…

من: …خیلی ممنونم منم همینطور برای شما سال خوبی رو آرزو میکنم…خیلی لطف میکنید، واقعا ممنونم… (خودم یهو متوجه شدم که سوتی دادم و بیجا گفتم لطف میکنید. اما با این حال اصلا به روش نیاوردم که یهو ضایع نشم از این سوتی که دادم)

اون: آها لطف میکنم که دیگه مزاحمتون نمیشم و وقتتون رو نمیگیرم؟

من: نخیر، اختیار دارید… من یهو متوجه شدم سوتی دادم اما حرفی نزدم و فک کردم شما نشنیدین چی گفتم. اما انگار دستم رو شد و ضایع شدم.

آخه یکی نیست به من بگه تو که نمی تونی ادبی و جدی حرف بزنی، غلط میخوری(!!!) که میخوایی جدی حرف بزنی. ساکت شو بذار طرف حرفاشو بزنه بعد تو هر چی خواستی بگو.


بدون درد و خونریزی توسط دکتر یوزارسیف ۳ سوته جوان شوید


          اوباما

هر کی می خواد پیام تبریک سال نو اوباما رو ببینه از اینجا میتونه ببینه…خودم دنبالش بودم ببینم، گفتم شاید یکی هم مثه من باشه.

سخنان پرزیدنت باراک اوباما
جشن نوروز
واشنگتن دی سی
۲۰ مارس ۲۰۰۹

امروزمی خواهم بهترین آرزوهای خود را به همۀ کسانی که نوروز را در سرتاسر جهان جشن می گیرند تقدیم کنم. این جشن، هم یک آیین باستانی و هم زمانی برای بازآفرینی است و امیدوارم که شما از این فرصت ویژه سال  برای
بودن در جمع دوستان و خانواده بهره گیرید.

من بویژه می خواهم به طور مستقیم با مردم و رهبران جمهوری اسلامی ایران صحبت کنم.

نوروز تنها بخشی از فرهنگ نام آور شماست. هنر، موسیقی، ادبیات و نوآوری شما جهان را به دنیایی زیباتر و بهتر تبدیل کرده است. اینجا، در ایالات متحده، جامعه خود ما هم در پرتو سهمی که آمریکاییان ایرانی تبار ادا کرده اند پربارتر شده است. ما از تمدن بزرگ شما آگاهیم. دستاوردهای شما احترام ایالات متحده و جهان را برانگیخته است.

برای مدتی نزدیک به سه دهه روابط میان دو کشور تیره و تار بوده است. ولی این جشن، یاد آوری برای نقاط مشترک بشریت است که همه ما را به هم پیوند می دهد.از بسیاری جهات شما نیزمانند ما سال نو خود را همانگونه برگزار می کنید که ما جشن می گیریم. با گردآمدن با دوستان و افراد خانواده، مبادلۀ هدایا و داستانها و نگاه به آینده، با احساس تازه ای از امیدواری.

در بطن این جشن ها، نویدی برای یک روز بهتر، امیدی برای فرزندان ما، امنیت برای خانواده های ما، پیشرفت برای جوامع ما و آشتی میان ملتها نهفته است. اینها امیدواریهای مشترکند. اینها رویاهای مشترکند.

پس این فصلی برای آغازینو است. من میل دارم به روشنی با رهبران ایران سخن بگویم.

ما اختلافاتی جدی داریم که با گذشت زمان بر آنها افزوده شده است. دولت من اکنون به دیپلماسی متعهد است که طیف کاملی از مسائلی را که پیش روی ماست مورد بررسی قرار می دهد و در صدد ایجاد یک پیوند سازنده میان ایالات متحده، ایران و جامعۀ جهانی است. این فرایند با تهدید به پیش نمی رود. به جای آن ما خواستار برقراری ارتباطی صادقانه و مبتنی بر احترام متقابل هستیم.

شما نیز در برابر خود انتخابی دارید. ایالات متحده مایل است که جمهوری اسلامی ایران بر جایگاه راستین خود در جامعۀ بین الملل قرار بگیرد. شما دارای چنین حقی هستید – اما این حق با مسئولیت های واقعی همراه است و به این جایگاه نه از راه ترور یا به مدد جنگ افزار، بلکه از طریق اقدامات مسالمت آمیز که نشان دهندۀ بزرگی حقیقی ملت و تمدن ایران است می توان دست یافت. و معیار سنجش این بزرگی داشتن توانایی برای ویران کردن نیست، نشان دادن توانایی شما برای ساختن و آفریدن است.

بنا براین، به مناسبت فرارسیدن سال نو شما، مایلمشما، مردم و رهبران ایران بدانید که ما در جستجوی چگونه آینده ای هستیم. این آینده ای است همراه با مبادلات تجدید شده میان مردم ما، و فرصتهای بزرگتری برای مشارکت و بازرگانی. این آینده ای است که در آن اختلافات دیرین برطرف شده اند، آینده ای که در آن شما و همسایگانتان و جهان در بعد وسیع ترمی توانیم همهدر صلح و امنیت بهتری زندگی کنیم.

من می دانم که این منظور به آسانی تحقق پذیر نیست. کسانی هستند که اصرار دارند ما را بر اساس اختلافاتی که داریم معرفی کنند. اما شایسته است کلماتی را که سالیانی پیش به وسیلۀ سعدی نگاشته شده به خاطر آوریم: 

بنی آدم اعضای یک دیگرند / که در آفرینش ز یک گوهرند

فرارسیدن یک فصل نو، این انسانیت گرانبها را که همه مادر ان مشترکیم به ما یاد اوری می کند. یکبار دیگر به این روح متعالی توسل جسته و نوید آغازی دوباره را بجوییم.

سپاسگزارم. عید شما مبارک.

 *************************************************

Remarks of President Barack Obama
Celebration of Nowruz
Washington, DC
March 20, 2009

Today, I want to extend my very best wishes to all who are celebrating Nowruz around the world. This holiday is both an ancient ritual and a moment of renewal, and I hope that you enjoy this special time of year with friends and family.

In particular, I would like to speak directly to the people and leaders of the Islamic Republic of Iran.

Nowruz is just one part of your great and celebrated culture. Over many centuries, your art, music, literature and innovation have made the world a better and more beautiful place. Here in the United States, our own communities have been enhanced by the contributions of Iranian-Americans. We know that you are a great civilization, and your accomplishments have earned the respect of the United States and the world.

For nearly three decades, relations between our nations have been strained. But at this holiday, we are reminded of the common humanity that binds us together. Indeed, you will be celebrating your New Year in much the same way that we Americans mark our holidays – by gathering with family and friends, exchanging gifts and stories, and looking to the future with a renewed sense of hope.

Within these celebrations lies the promise of a new day – the promise of opportunity for our children; security for our families; progress for our communities; and peace between nations. Those are shared hopes. Those are common dreams.

So in this season of new beginnings, I would like to speak clearly to Iran’s leaders.

We have serious differences that have grown over time. My Administration is now committed to diplomacy that addresses the full range of issues before us, and to pursuing constructive ties among the United States, Iran, and the international community. This process will not be advanced by threats. We seek, instead, engagement that is honest and grounded in mutual respect.

You, too, have a choice. The United States wants the Islamic Republic of Iran to take its rightful place in the community of nations. You have that right – but it comes with real responsibilities. And that place cannot be reached through terror or arms, but rather through peaceful actions that demonstrate the true greatness of the Iranian people and civilization – and the measure of that greatness is not the capacity to destroy, it is your demonstrated ability to build and create.

So on the occasion of your New Year, I want you, the people and leaders of Iran, to understand the future that we seek. It is a future with renewed exchanges among our people, and greater opportunities for partnership and commerce. It is a future where the old divisions are overcome – where you, and all of your neighbors and the wider world can live in greater peace and security.

I know that this won’t be reached easily. There are those who will insist that we be defined by our differences. But let us remember the words that were written by the poet Saadi (SAH-dee)  so many years ago: “The children of Adam are limbs to each other, having been created of one essence.”

With the coming of a new season, we are reminded of this precious humanity that we all share. And we can once again call upon this spirit as we seek the promise of a new beginning.

Thank you. And Eid-eh (Aid-eh) Shoma (Sho-mah) Mobarak (Mo-bah-rak

+ نوشته شده در ;جمعه سی ام اسفند 1387ساعت;11:59 بعد از ظهر; توسط;papary; |;

این پست در جمعه, 20 مارس 2009 ساعت 11:59 ب.ظ ارسال شده است و مربوط به موضوع روز نوشت هام, نوشته هاي قديم پپري در بلاگفا. می باشد . شما می توانید با RSS 2.0 نظرات این پست را دنبال کنید.
Both comments and pings are currently closed.

 

2 پاسخ به “شروع سال گاو”

  1. Meci گفته :

    شنبه 1 فروردین1388 ساعت: 18:24

    چه هفت سین خوشگلی خواهر خوش سلیقه
    هفت سین ما که….خدا رحم کنه

  2. Meci گفته :

    شنبه 1 فروردین1388 ساعت: 18:26

    این بلا سر مام اومد ما گذاشته بودیم شبکه یک منتظر توپ و این حرفا بودیم که دیدیم اذان پخش کرد ما تا چند دقیقه بعد نفهمیدیم چه خبره
    _______________
    پريا پاسخ ميدهد :
    میبینم که کلا امسال همه سوتین و از این حرفا